据中国官方媒体新华社报道,自2018年5月以来,由于政府调整了所有普通药物的进口关税,包括生物碱类药物在内的抗癌药物价格下降。
新华社特别指出,在湖南省,每瓶赫赛汀的价格从17600元大幅下降到7600元。从我们的数据展示中可以发现,项目覆盖的所有城市都是如此,上海最便宜的价格为7270.16元。
选择目标癌症、药物的化学名称和药物的商业名称,了解不同城市内不同癌症治疗药物的价格。
本项目包含十座城市:北京、沈阳、福州、广州、哈尔滨、杭州、上海、西安、郑州和重庆。
According to Chinese state media Xinhua, the prices of cancer drugs, including the alkaloid-based ones, were reduced because the government has lifted import tariffs on all common drugs since May, 2018.
In particular, Xinhua pointed out that the price of each vial of Herceptin decreased significantly from 17,600 yuan to 7,600 yuan in Hunan Province. From our data visualization, it is found that it is true in all the cities covered in the project with the cheapest price being 7270.16 yuan in Shanghai.
To find out the drug prices for different cancer treatments in different cities, input information of the targeted cancer, chemical name of the medicine and the commercial name of the drug.
The 10 mainland cities featured are Beijing, Shenyang, Fuzhou, Guangzhou, Harbin, Hangzhou, Shanghai, Xi'an, Zhengzhou and Chongqing.
不是。部分癌症药物在北京、上海、广州大城市反而比在中等城市如重庆、西安便宜。根据国家癌症中心发布的《2018年中国癌症数据报告》,中等城市发病率最低,然而对低收入家庭,癌症的伤害仍是致命的。
Not always. Some anti-cancer drugs are cheaper in big cities like Beijing, Shanghai and guangzhou than in medium-sized cities like Chongqing and xi 'an. According to the China cancer data report 2018 released by the national cancer center, the incidence of cancer is lowest in medium-sized cities, while for low-income families, the harm of cancer is fatal.
从数据看,进口药是否昂贵也要分药种、厂家来论,但是国内部分进口药价格确实高昂。新政实施前,我国进口抗癌药每年约400亿元,关税税率在5%-10%左右,“从本世纪初开始,只要将进口的肿瘤靶向、化疗药物联系起来,片剂也好、针剂也罢,单价都是堪比同等重量黄金甚至是黄金价格数倍”,普通家庭难以承担(南方都市报,2018年3月)。
Whether imported drugs are expensive depends on the type of drugs and the manufacturer. However, the price of some imported drugs in China is indeed high. China imported about 40 billion yuan of anticancer drugs every year with the tariff rate of 5 to 10 percent before the new policy."From the beginning of this century, the price of tablets or injections of imported tumor targeting and chemotherapy drugs is equal to or even several times the price of gold", which is difficult for ordinary families to afford. (Southern Urban Daily, March 2018)
“因癌致贫”在国内不是新鲜事。2016年发表的中国癌症患者经济负担研究显示,77.6%的癌症患者认为患病给家庭带来的经济负担难受承受。因此,降低药物价格还只是第一步。
"Cancer-induced poverty" is nothing new in China. The research on the economic burden of cancer patients in China published in 2016 shows that 77.6% of cancer patients think that the economic burden brought by the disease to the family is unaffordable. Lowering drug prices is therefore only the first step.
Organizer of WeCareBill
It's basic patient right to know the price before doctor visit.
病患家属
我当初一直泡在各种病友群、贴吧,有这样的工具是很方便的,但面前的两个问题是怎样找到靠谱的渠道和能不能买得起。
Journalist for Daily Express, London
Great tool, if I was based in China I would have used it. The tool has inspired me to use data when I’m writing articles myself.
Partner With WeCareBill
Made by DONG Xinyue, Gursimran Hans, Holly Chik and LIU Rui from HKBU Data Viz